Unele cuvinte uzuale ne pun probleme atunci când vine vorba despre scrierea lor. Chiar dacă le folosim zilnic în limbajul colocvial, atunci când vine vorba despre a le scrie, avem dubii cu privire la forma corectă. La fel se întâmplă și în cazul adverbului care exprimă ceva poziționat față în față. Cum se scrie corect: vizavi sau vis a vis?
Atunci când vine vorba despre cuvinte împrumutate din alte limbi, forma lor de scriere ne poate pune probleme. În timp ce unele au intrat în limba română cu forma originală din alte limbi, altele au fost adaptate la regulile de ortografie românești. Dacă unele cuvinte precum weekend, business, manager, showbiz etc se scriu în limba română la fel ca în limba de origine, adverbul vizavi are un regim special.
Citește și: Câte cuvinte rostește un om până la vârsta de 70 de ani. Nu te-ai fi gândit niciodată la acest număr
Cuvântul a fost preluat din limba franceză, unde se scrie cu cratimă, respectiv: vis-a-vis. În limba română nu s-a păstrat însă grafia originală, ci cuvântul a fost adaptat. Conform DEX, vizavi este forma corectă a cuvântului, care înseamnă: „Peste drum (față) în față, în punctul exact opus; (și) substantivat Persoană care se găsește în fața cuiva la o masă, la un bal etc.; Față de…, în raport cu…, în comparație cu…”.
Potrivit DEX, în limba română sunt peste 65.000 de cuvinte. Ultima ediție a DOOM (Dicţionarul ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române) numără peste 62.000 de cuvinte. În timp ce DEX-ul definește termenii, DOOM stabilește forma corectă a unor cuvinte.
Citește și: Cuvintele românești care au același sens chiar dacă sunt citite invers. Ce semnificație au de fapt
Vocabularul limbii române este format din cuvinte uzuale, dar și din arhaisme, regionalisme, neologisme și termeni tehnici. Limba română este o limbă latină, iar vocabularul ei este o combinație de cuvinte slave și cuvinte latinești. Cele mai multe cuvinte împrumutate din alte limbi provin din franceză: peste 38%.
Citește și: Cuvintele românești care nu se pot traduce în nicio altă limbă. Ce semnificații au de fapt
Unele cuvinte românești au anumite particularități și anume: nu pot fi traduse ca atare în alte limbi. Cu toate că denumesc noțiuni care pot fi explicate străinilor, ele nu pot fi traduse ca atare. Unul dintre cele mai cunoscute astfel de cuvinte este „dor”. Deși în mai toate limbile pământului există noțiunea de a-i duce dorul cuiva, a-i simți lipsa, noțiunea de „dor” nu are corespondent fix în nicio altă limbă din lume, potrivit lingviștilor.